|
|
Dòng 1: |
Dòng 1: |
| # {{w|hán|{{ruby|狼跋其胡|lang bạt kì hồ}}|lúng túng, khó xử}} trôi nổi, lang thang khắp đó đây, không cố định; {{cũng|lang bạt}}{{note|'''Lang bạt kì hồ''' vốn dĩ là một câu thơ trong bài thơ {{ruby|狼跋|Lang bạt}} thuộc nhóm bài thơ {{ruby|豳風|Bân phong}} trong Kinh Thi. Nguyên văn bài thơ này như sau: | | # {{w|pháp|forme|}} hình dáng, kiểu dáng |
| {{q|{{ruby|狼跋其胡、|Lang bạt kỳ hồ,}}{{br}}
| | #: bi '''ve''': billes en '''verre''' |
| {{ruby|載疐其尾。|Tái trí kỳ vĩ.}}{{br}}{{ruby|公孫碩膚、|Công tôn thạc phu,}}{{br}}{{ruby|赤舄几几。|Xích tích kỷ kỷ.}}}}{{br}}
| | #: [[ve chai|'''ve''' chai]] |
| Dịch nghĩa:
| | #: '''ướt''' át{{note|'''Át''' là dạng từ gốc của '''ướt''' khi chưa bị nguyên âm đôi hóa.}} |
| {{q|Chó sói bước tới thì đạp lên miếng da thòng ở cổ.{{br}}Bước lui thì đạp lên cái đuôi.{{br}}Chu Công vinh quang to tát và đẹp đẽ.{{br}}Ngài mang đôi giày đỏ trông rất trang trọng.}}{{br}}
| |
| Trong đó hai câu đầu '''Lang bạt kì hồ, tái trí kì vĩ''' là để mô tả hình tượng tiến không được, lùi cũng không xong, lúng túng, khó xử. Tuy nhiên có thể là do ảnh hưởng của câu thành ngữ '''[[phiêu bạt]] giang hồ''' và nghĩa của thành tố '''lang''' (trong ''lang chạ'', ''ngủ lang'',…) nên trong tiếng Việt, '''lang bạt kì hồ''' bị hiểu sai thành nghĩa trôi nổi, lang thang không cố định.}}
| |
| #: sống '''lang bạt'''
| |
| #: cuộc đời '''lang bạt kì hồ'''
| |
| {{notes}} | | {{notes}} |
| {{xem thêm|fawfa|fawfawf|fffaw}}
| |