Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Testtesttest”
imported>Admin Không có tóm lược sửa đổi |
Không có tóm lược sửa đổi |
||
Dòng 8: | Dòng 8: | ||
#: cuộc đời '''lang bạt kì hồ''' | #: cuộc đời '''lang bạt kì hồ''' | ||
{{notes}} | {{notes}} | ||
{{xem thêm|fawfa|fawfawf|fffaw}} |
Phiên bản lúc 21:37, ngày 17 tháng 8 năm 2023
- (Hán)
狼 跋 其 胡 ("lúng túng, khó xử") trôi nổi, lang thang khắp đó đây, không cố định; (cũng) lang bạt [a]- sống lang bạt
- cuộc đời lang bạt kì hồ
Chú thích
- ^ Lang bạt kì hồ vốn dĩ là một câu thơ trong bài thơ
狼 跋 thuộc nhóm bài thơ豳 風 trong Kinh Thi. Nguyên văn bài thơ này như sau:狼 跋 其 胡 、
載 疐 其 尾 。公 孫 碩 膚 、赤 舄 几 几 。
Dịch nghĩa:
Chó sói bước tới thì đạp lên miếng da thòng ở cổ.
Bước lui thì đạp lên cái đuôi.
Chu Công vinh quang to tát và đẹp đẽ.
Ngài mang đôi giày đỏ trông rất trang trọng.
Trong đó hai câu đầu Lang bạt kì hồ, tái trí kì vĩ là để mô tả hình tượng tiến không được, lùi cũng không xong, lúng túng, khó xử. Tuy nhiên có thể là do ảnh hưởng của câu thành ngữ phiêu bạt giang hồ và nghĩa của thành tố lang (trong lang chạ, ngủ lang,…) nên trong tiếng Việt, lang bạt kì hồ bị hiểu sai thành nghĩa trôi nổi, lang thang không cố định.