Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Lang bạt kì hồ”
Giao diện
Không có tóm lược sửa đổi |
Nhập CSV |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
# {{ | # {{etym|hán|{{ruby|狼跋其胡|lang bạt kì hồ}}|lúng túng, khó xử}} trôi nổi, lang thang khắp đó đây, không cố định; {{cũng|lang bạt}}{{note|'''Lang bạt kì hồ''' vốn dĩ là một câu thơ trong bài thơ {{ruby|狼跋|Lang bạt}} thuộc nhóm bài thơ {{ruby|豳風|Bân phong}} trong ''Kinh Thi''. Nguyên văn bài thơ này như sau: | ||
{{q|{{ruby|狼跋其胡、|Lang bạt kỳ hồ,}}{{br}} | {{q|{{ruby|狼跋其胡、|Lang bạt kỳ hồ,}}{{br}} | ||
{{ruby|載疐其尾。|Tái trí kỳ vĩ.}}{{br}}{{ruby|公孫碩膚、|Công tôn thạc phu,}}{{br}}{{ruby|赤舄几几。|Xích tích kỷ kỷ.}}}}{{br}} | {{ruby|載疐其尾。|Tái trí kỳ vĩ.}}{{br}}{{ruby|公孫碩膚、|Công tôn thạc phu,}}{{br}}{{ruby|赤舄几几。|Xích tích kỷ kỷ.}}}}{{br}} | ||
Bản mới nhất lúc 23:41, ngày 25 tháng 4 năm 2025
- (Hán)
狼 跋 其 胡 ("lúng túng, khó xử") trôi nổi, lang thang khắp đó đây, không cố định; (cũng) lang bạt [a]
Chú thích
- ^ Lang bạt kì hồ vốn dĩ là một câu thơ trong bài thơ
狼 跋 thuộc nhóm bài thơ豳 風 trong Kinh Thi. Nguyên văn bài thơ này như sau:狼 跋 其 胡 、
載 疐 其 尾 。公 孫 碩 膚 、赤 舄 几 几 。
Dịch nghĩa:
Chó sói bước tới thì đạp lên miếng da thòng ở cổ,
Bước lui thì đạp lên cái đuôi.
Chu Công vinh quang to tát và đẹp đẽ,
Mang đôi giày đỏ trang trọng.
Trong đó hai câu đầu Lang bạt kì hồ, tái trí kì vĩ là để mô tả hình tượng tiến không được, lùi cũng không xong, lúng túng, khó xử. Tuy nhiên có thể là do ảnh hưởng của câu thành ngữ phiêu bạt giang hồ và nghĩa của thành tố lang (trong lang chạ, ngủ lang,…) nên trong tiếng Việt, lang bạt kì hồ bị hiểu sai thành nghĩa trôi nổi, lang thang không cố định.